?

Log in

No account? Create an account

Толкин и Исландия

Во втором номере Вестника Арды размещены интересные материалы,касающиеся скандинавской культуры.Я бы хотел сказать пару слов о статье Ольги Маркеловой "Почему в Исландии нет толкинисткой субкультуры"  и коснуться вопроса об эльфах.
Я совершенно согласен с автором,что это связано с  " культурным контекстом, куда попадает этот( исландский.Э) перевод" т.е.  тем,что в Исландии есть своя собственная оригинальная культура. "Тому   не нужно черта искать , у кого черт за плечами".
Автор сетует на "исландизацию" имен, так Gandalf -Gandalfur Frodo -frodi, somi, alfar  как обозначение эльфов и т.д.
Однако на мой взгляд  переводчика наоборот столько бы  похвалить. Ведь он вскрывает смысл многих имен у Толкина,непонинятных многих,который Профессор безусловно учитывал, показывает их внутренних скрытый слой, раскрывая значение в традиции.
Так  Gandalfur (  отсылает нас к  прозвищу карлика ( гнома)  в Старшей Эдде).,Кроме того, хотя  автор статьи справедливо отмечает по-исландски  gandur - это посох alfar - эльф, т.е. эльф с посохом. Она не указывает,что это  немедленно дает на параллель с аутентичным толкиновским прозвищем  людей, ровно с тем же значением , "люди севера называли его Гэндальф, "эльф с жезлом". "(НС Истари) :) )
Frodi  -  О.М. указывает на перевод - мудрый. Однако забывает,что  Froda - в древнеангл. и есть мудрый.А сам Толкин в письме к Ричарду Джеффери 7сент 1955 г. прямо указывает  именно на эту  этимологию имени главного героя " Фродо подлинное имя ,заимствованное из германской традиции. Его древнеанглийская форма Froda. Со всей очевидностью восходит оно к древнему слову Frod,что этимологически означачает мудрый, благодаря опыту".  Кроме того,в "Эдде": Фроди, или Фрьодигар, - потомок Бальдра, сына Одина.
Alf (ar)  значительно предпочтительней,чем elf. Поскольку  не содержит отсылки к шотландским шекспировским малюткам
Somi -благочестивый. Здесь соглашусь как перевод имени Сэма,конечно не совсем точен.

Comments