?

Log in

No account? Create an account

Пропиарю текст: Аркенстоун - Сильмарилл параллели

"Если кому вдруг интересно, cordaf на Утехе складывает свидетельства в пользу версии, что Аркенстон - это один из Сильмариллей:
http://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=22439 " Аларик http://users.livejournal.com/alaric_/375739.html
" Перевод Эльфвайна" - и это очень важный момент - содержал в себе помимо всего прочего переводы важнейших терминов с языка эльфов Тол-Эрэссеа на англосаксонский. Перевод примечателен тем, в нем Сильмарилли были впервые названы Eorclanstánas, титулование в буквальном переводе означающее "драгоценные" или "священные камни".

Оригинал: "Hér þurh searucræftas aþóhton and beworhton þá Nold-ielfe gimmas missenlice, & Féanor Noldena hláford worhte þá Silmarillas, þæt wæron Eorclanstánas."
(J.R.R.Tolkien, HoME, IV, "The Shaping of Middle-Earth")
Перевод: "Here through cunning craft/artistic skill the Noldor elves devised (‘a-thought’) and created (‘be-worked’) many gems, & Fëanor the Noldor lord wrought the Silmarils, that were precious/holy stones [Eorclanstánas or ‘Arkenstones’]."
(J.R.R.Tolkien, John D. Rateliff (ed), "The History of the Hobbit")

Но это не просто титулование: Эоркланстанас было буквальным переводом слова "Сильмариллы" на староанглийский, соответствующим собственным именем в этом языке и использовалось с ним совершенно взаимозаменяемо, вот например Моргот похищает не что-то, а Эоркланстаны.

Оригинал: "Morgoþ . . . genóm þá eorclanstánas Féanóres . . . ond þá eorclanstánas sette he on his isernan helme".
Перевод: "Morgoth . . . stole the silmarils of Fëanor . . . and the silmarils he set in his iron crown".

Почему это интересно? Потому что Эоркланстанас, Эоркланстаны - это староанглийская запись другого, более привычного слова: Аркенстон. "{C}{C}
...Таким образом, на этом этапе, Аркенстон - это Сильмариль. Вернее: Сильмарилли - это Аркенстоны. {C}{C}
Наоборот, теперь Торин говорит об Аркенстоне так: "the Arkenstone of my father . . . is worth more than a river of gold . . . I will be avenged on anyone who finds it and withholds it", и очень интересно как это перекликается с текстом клятвы феанорингов: "vowing to pursue with vengeance and hatred [...] any creature, great or small, good or evil [...] whoso should hold or take or keep a Silmaril from their possession".
Здесь будет уместно сделать шаг назад и осмотреть ситуацию в целом: итак, на руинах древнего города сидит, ожидая прихода драконоборца, дракон, охраняющий несчетное множество сокровищ, самое важное из которых - ожерелье из множества камней и одного величайшего, предназначенное эльфийскому королю.

И если формулировка оставляет ощущение, что мы уже говорим о чем-то большем, чем "Хоббит", то это только потому, что это действительно так: внезапно оказывается, что эта часть "Хоббита" - ничто иное, как вариация другого важного толкиновского сюжета: о Турине Турамбаре, драконе Глаурунге и сокровищах Нарготронда, главным из которых был Наугламир. А точнее, во время написания "Хоббита", Науглафринг. ..."...Аркенстон: "The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and-changes it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow".
Сильмарилли: "even in the darkness of the deepest treasury the Silmarils of their own radiance shone like the stars of Varda; and yet, as were they indeed living things, they rejoiced in light and received it and gave it back in hues more marvellous than before".

Удивительно, как в этих цитатах перекликается все: говорится, что Сильмарилли светились бы "of their own radiance" даже в самой глубокой сокровищнице - и Аркенстон светится в логове дракона "of its own inner light" так, что Бильбо различает его в горе драгоценностей. Говорится, что Сильмарилли радовались свету, получали его и отдавали назад прекраснее, "received it and gave it back in hues more marvellous than before" - и Аркенстон делает то же самое "it took all light that fell upon it and-changes it into ten thousand sparks of white radiance", совпадение вплоть до предваряющего "and yet". И если естественная светимость в легендариуме уже само по себе из ряда вон выходящее явление, то улучшение света - это абсолютно уникальное свойство, встречающееся только и исключительно у Аркенстона и Сильмариллей."
"Затем он попадает в финальную версию в виде уже известной цитаты про Аркенстон и лишь затем, через год Толкин описывает то же свойство, но уже приминительно к Сильмариллям в версии Квента Сильмариллион 1937го года:
Оригинал: "all lights that fell upon them . . . they took and reflected in marvellous hues to which their own inner fire gave a surpassing loveliness".
Перевод: "любой свет, падающий на них ... они принимали и отражали в чудесных тонах, которые их собственный внутренний огонь наделял еще большей красотой".

И так далее..Целиком на Утехе


Comments

Тем не менее, Аркенстон - это не Сильмарил, потому что поддается обработке.
Кордаф как я понимаю, несколько не то утверждает. Он прослеживает параллелизм сюжетов, то, что Толкин получается сознательно или не сознательно сам себя сплагиатил. Хоббит - это Квэнта Сильмариллион попроще получается.
А не то,что Аркенстоун - это потерянный Сильмарилл Маэдроса, найденный гномами:)
Интересно, что в любом разговоре про Аркенстон и Сильмарилли обязательно кто-нибудь да и вспомнит про "поддается обработке" или, что еще хуже, "они освящены Вардой" или "а как же Дагор Дагорат", хотя все это принципиально неверно.

Придется поговорить и про это тоже.
Наугламир в Нарготронде - выдумка Кристофера, Толкин-отец не имеет к этому никакого отношения. Поэтому брать в доказательство этот сюжет - просто глупо.

Да и по Сильму, Сильмариля в Наугламире в бытность его в Нарготронде просто не было.