Noldo_Ecthelion (noldo_ecthelion) wrote,
Noldo_Ecthelion
noldo_ecthelion

  • Mood:

Переводы

Народ, а народ, а мы помним,что Профессор тоже занимался переводами ВК?! Нет? Тогда одну простую сказку, а может и не сказку, а может не простую хотим вам рассказать...
Толкин перевел ВК с вестрона на английский. Например, Бильбо на Вестроне звали Bilba. А фамилия его была Лабинги (от вестронского labin, сумка). При этом все имена и названия на вестроне тоже были переведены: адуни - "вестрон", , кудук - "хоббит", Карнингул - "Ривенделл" .Настоящие имена Фродо, Сэма, Мерри и Пиппина - Маура Лабинги, Бан(азир) Галбаси, Кали(мак) Брандагамба и Разар (Разанур) Тук.

Причем имена на языках, родственных вестрону, были "переведены" на языки, родственные английскому)(древнеангл., древнеисландск., готский) . Например, Лохтур - "Теоден" (англо-саксонский)Хоббиты говорят на диалекте вестрона, у роханцев свой язык, у гондорцев - вестрон.
, имена людей-северян и гномов - древнеисландский.
Если Толкиен перевёл обычные существительные на английский тогда почему и по какому принципу он перевёл имена. Значение имени с случае перевода должно совпадать с его значением на другом языке.
Например, ranu "дом, деревня", gad- "оставаться", Ranugad "домосед" -> home (hám) "дом", fast "крепко" (ранее тж. "тяжелый, закрытый" и т.п.), Hamfast
Tags: Переводы, Толкин
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments