?

Log in

No account? Create an account

Л. Кораблев перевод колыбельной песни Льювлинга

Не могу не поделится:) С сайта Леонида Кораблева
"Песнь льювлинга
(Ljúflingsljóð или по-другому Ljúflingsmál)

Речи льювлинга

Спи ты с честью
Счастливый (sæll) под одеялом из гагачьего пуха
Как виноградная лоза на вино-древе,
Ветер в облаках,
Лебедь на волнах,
Чайка на острове,
Треска в пучине,
Телка в коровнике,
Теленок у кормушки,
Олень на озерах,
А в океане рыбы,
Мышь под камнем,
Малый червь в земле,
Змей меж валунов,
Лошадь на лугу,
Мальки на мелководье,
А форель у мыса,
Медведь на пустоши
С могучими лапами,
Варг во чащобе,
Вода в болоте,
Угорь на углях [или «на части лодки?»],
А грязь вместе с глиной,
Котики на катящихся волнах
И крикливые птицы,
Соколы в скалах,
Сумасброды в лесу,
Львы в логовах,
В лощине ягнята,
Лист на липе,
А свет на севере неба,
Спи ты счастливый (sæll)
И славой наделенный (sigur-gefinn).

Это магическая колыбельная, которую произнес эльф-льювлинг, чтобы успокоить своего сына от смертной женщины. В ней присутствуют «симпатическая» магия (закон уподобления) и древняя германская аллитерация, и благие пожелания эльфа (ближе к концу). Сей текст взят из рукописи, составленной исл. пастором Йоуном Дада-соном ...Я включил рассказ о появлении этой колыбельной в мою книгу «Из рассказов…», но в 1997 году я включил в свою книгу английский текст колыбельной, т. к. тогда не располагал каким-либо исландским оригиналом. Затем в 2001 г. мне посчастливилось обнаружить исландскую версию колыбельной в книге Йоуна Торкельс-сона («Om digtningen på Island»). По этому-то тексту я и сделал перевод, который был опубликован в 2003 г. в издательстве «София» (сс. 65-66). Я постарался максимально точно передать в своем переводе исходную исл. аллитерацию (см. ниже)." http://alfatruin.msk.ru/2017/12/01/pesn-lyuvlinga-ljuflingsljod-ili-po-drugomu-ljuflingsmal/

Comments