January 3rd, 2017

К 125 летию со дня рождения Толкина: О тайном пороке

И поговорить к этой юбилейной дате я хотел бы почему всё -таки склоняюсь к версии "переводчика". Потому что основной (во всяком случае один из основных) ключиков нам дал сам Профессор, в своей работе "The secret vice", уж очень много в ней странностей
Начиная с названия -Почему secret VICE, хотя явно проситься SIN?:)
Да,  перевод "Порок" у него есть,так что переводчики, были вправе его взять,   но  только "порок" слишком слабое слово для VICE, тем более учитывая контекст,что речь идет о лингвистических штудиях...
"A vice is a habit which is regarded as a weakness in someone's character, but not usually as a serious fault." Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary )
 vice  immoral or wicked behaviour criminal activities involving prostitution, pornography, or drugs" Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010
Следовало бы вспомнить и 3-ю редакцию DnD, когда в листе персонажа стоит  "Vice evil" , это значит ,что он не просто темный волшебник, но прямо некромант, расчленяющий трупы и практикующий массовые жертвоприношения.
Также  в качестве контпримера следует отметить,что когда в Сатанинской Библии Антон Шандор де ЛаВей говорит о реализации своих желаний (на примере не собюдения христианской аскезы, вроде постов и целомудрия) он употребляет именно sin (то есть небольшой проступок, грешок), никак не  vice.
Мы получаем,что Толкин и  переводчики вслед за ним поставили знак равенства между придумыванием языков и вовлечением в занятия простицией ( не забываем еще,что vice sister - это разг. проститутка:) и употреблением наркотиков!

А если вспомнить ,что vice
еще и тиски? Тогда The secret vice получается можно перевести как "Тиски тайны"

Collapse )